Muletillas, frases hechas o cosas que preferiría evitar.
Las muletillas y frases hechas terminan molestando a la audiencia y a uno mismo. Muy marcadas en un discurso ponen nervioso al oyente y, si se da cuenta, al hablante concurrente.
En el debate online me ponen particularmente nervioso (y peco de exagerado):
- “Lamentablemente”: “Es que esto debiera ser del modo X, pero lamentablemente…”
- “La verdad es”: Mmmm…
- “Lo que realmente importa”: Ésta es especialmente irritante.
- “Sabi (sabes) lo que pasa”: Precede a una pontificación.
- “Se debe hacer esto y no solo q“: Generalmente, dando soluciones simplistas.
- “Teni (tienes) que ser tolerante”: Vale, entonces no discutimos más.
- ” Es que el chileno es x”: En su variante internacional: “Es que el español es y“, generalista: “Es que el ser humano es y“, de género: “Es que las minas son w“, combinada: “Lamentablemente, el chileno es z“.
- Una más y en plan concluyente: “Es lo que hay”.
Actualización: A través de Infante llega a mi barra lateral un post que profundiza en esto de las muletillas desde el punto de vista futbolero. Del cuál ya sabemos muchas cosas.

October 14th, 2006 at 04:53
La verdad es que tienes toda la razón; sabes lo que pasa, que no sabemos escribir. Lamentablemente tenemos pocos recursos lingüisticos, y es que los hispanohablantes somos así: vagos y perezosos, aunque hay que ser sobre todo tolerante. Es lo que hay.
October 14th, 2006 at 13:36
” Te comento…” Toda frase que así empiece no la soporto. No sé cómo sonará ashá pero acá suena muy pijo(en español)y muy xulo.
Arrrgg… no lo aguanto!!! Además la frase va sola. El que la dice pretende parecer interesante. Y la verdad es que pa mi sólo parece un very big boludo. Lamentablemente te comento. jeje
Un beso niño
October 15th, 2006 at 11:47
hay otras como “no, es que…”, “se me quedó en el tintero…” “me traspapelé….”
Saludos
Alejandro
October 16th, 2006 at 19:46
Concuerdo contigo menos con el uso del “sabi” y “teni”, puesto que es propio de nuestra lengua (chileno), pero estoy consciente que no debiera ser así.
Personalmente no soporto el “digamos” y cuando hacen traducciones desde el inglés de mala manera como “librería” al referirse a biblioteca (library) o cuando españolizan palabras desde el mismo idioma.
saludos
October 16th, 2006 at 19:56
Moeh: \”Lo que realmente importa\” son sus comentarios.
Avesilla: Te comento: Acá tb suena mal. Un Kuss für dich.
Alejandro:\”Cuando de comentaristas se trata\” siempre \”das en el clavo\”. \”Dantesco\” tu comentario.
Alvaro:El problema no es el \”sabi\” o el \”teni\”.La crítica es a las frases. Lo traduje solo para entendimiento de los hispanohablantes no chilensis.